Menu Content/Inhalt
Strona domowa arrow Projekty arrow Przekładaniec Feministyczny
Przekładaniec Feministyczny Drukuj Email
Redaktor: Agnieszka Gajewska   
09.03.2010.
Redakcja „Przekładańca” zaprasza do składania tekstów do numeru tematycznego poświęconego MYŚLI FEMINISTYCZNEJ W PRZEKŁADZIE. W numerze tym chciałybyśmy skupić się na: 1. ujęciu historycznym:  postaciach tłumaczek i redaktorek przekładów;  najczęściej wybieranych przez tłumaczki gatunkach literackich;  „robotnicach za kulisami”, czyli postaciach kobiet, których praca tłumaczeniowa została przejęta/zawłaszczona przez tłumaczy;  tuszowaniu w przekładach śladów miłości między kobietami;  dokumentowaniu sloganów i powiedzonek ruchu feministycznego. 2. poetyce przekładu:  problemach terminologicznych (chociażby związanych ze słowem gender);  kwestiach tworzenia neologizmów, nierozróżniania zaimków, odrzucenia interpunkcji, wykorzystywania form, w których częściowo pokrywają się rodzaje;  zakłóceniach porządku syntaktycznego, czyli wyzwaniach jakie stają przed tłumaczką/tłumaczem, gdy sięga po teksty przeciwstawiające się fallogocentrycznym praktykom dyskursywnym. 3. teorii przekładu:  relacjach między oryginałem i tłumaczeniem, które składają się na parę opozycji binarnych;  rozważaniach nad znaczeniem rodzaju gramatycznego;  związkach feminizmu i postkolonializmu (kategoria wielojęzyczności) w przekładzie. Jesteśmy też otwarte na Państwa projekty i propozycje tematów. Na artykuły czekamy do 1 sierpnia 2010 roku. Propozycje artykułów można zgłaszać mailowo na adres Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć lub Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć Wszelkie informacje znajdują się także na stronie internetowej: http://www2.uj.edu.pl/katedraunesco/przekladaniec Z wyrazami szacunku i pozdrowieniami dr Magda Heydel (redaktorka naczelna „Przekładańca”) oraz gościnnie dr Agnieszka Gajewska (kierowniczka Pracowni Krytyki Feministycznej IFP UAM) Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu. Adres redakcji: Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ "Przekładaniec" ul. Czapskich 4, II p. 31-110 Kraków e-mail: Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć lub Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW  Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.  Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5.  Czcionka: Times New Roman.  Rozmiar czcionki: o imię i nazwisko autora (w lewym górnym rogu) - 14 punktów; o tytuł (wyśrodkowany) - 16 punktów; o imię i nazwisko tłumacza (w prawym górnym rogu) - 14 punktów; o tekst główny - 12 punktów; o cytaty dłuższe niż trzy linijki - 10 punktów; o przypisy, bibliografia, streszczenie - 10 punktów.  Układ tekstu: imię i nazwisko autora lub tłumacza - tytuł - tekst główny (z przypisami) - bibliografia - streszczenie po angielsku.  Cytaty: o krótkie cytaty z oryginalnego tekstu i jego przekładów (w tym pojedyncze wyrazy): pisane kursywą; o krótkie cytaty z prac krytycznych na temat oryginalnego tekstu lub jego przekładów: w cudzysłowie; o cytaty dłuższe niż trzy linijki: bez cudzysłowu, wcięcia z obu stron 1,5 cm.  Podkreślenia: wytłuszczenie.  Zapis tytułów: o tytuły osobnych publikacji (powieści, sztuk, itp.) kursywą, np. Pride and Prejudice, jeżeli tytuł zawiera inny tytuł, użyć pojedynczego cudzysłowu, np. Milton in 'Paradise Lost'; o tytuły części publikacji (wierszy, rozdziałów, itp.) oraz czasopism ujęte w podwójny cudzysłów.  Przypisy: o odsyłacz przed znakiem interpunkcyjnym, każdy przypis jest zakończony kropką; o przypisy na dole strony mają charakter komentujący i nie zawierają informacji bibliograficznych; o odnośniki do pozycji bibliograficznych znajdują się w tekście i są ujęte w nawias, np. (Salter 1990: 189).  Zapis bibliograficzny: o pozycje bibliograficzne są wymienione w porządku alfabetycznym; o informacja bibliograficzna obejmuje: nazwisko autora oraz inicjał imienia (oraz "red.", gdy chodzi o redaktora książki), rok wydania, tytuł i miejsce wydania, np. Lakoff G., Johnson M. 1988. Metafory w naszym życiu, Warszawa. Salter M.J. 1990. "Puns and Accordions. Emily Dickinson and the Unsaid", “The Yale Review” 79, 188-221.  Streszczenie: (ok. 300 słów) w języku polskim oraz angielskim (ewentualnie innym języku kongresowym)  Copyright: jeżeli tekst zawiera cytaty z utworu objętego zapisem o prawie autorskim lub z przekładu takiego utworu, na autorze tekstu spoczywa obowiązek uzyskania zgody na ich przedruk.  Redakcja zastrzega sobie prawo do dokonywania w otrzymanych tekstach koniecznych zmian i skrótów.
Zmieniony ( 10.03.2010. )
 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »