|
Przekładaniec Feministyczny |
|
|
|
Redaktor: Agnieszka Gajewska
|
|
09.03.2010. |
|
Redakcja „Przekładańca” zaprasza do składania tekstów do numeru tematycznego poświęconego MYŚLI FEMINISTYCZNEJ W PRZEKŁADZIE.
W numerze tym chciałybyśmy skupić się na:
1. ujęciu historycznym:
postaciach tłumaczek i redaktorek przekładów;
najczęściej wybieranych przez tłumaczki gatunkach literackich;
„robotnicach za kulisami”, czyli postaciach kobiet, których praca tłumaczeniowa została przejęta/zawłaszczona przez tłumaczy;
tuszowaniu w przekładach śladów miłości między kobietami;
dokumentowaniu sloganów i powiedzonek ruchu feministycznego.
2. poetyce przekładu:
problemach terminologicznych (chociażby związanych ze słowem gender);
kwestiach tworzenia neologizmów, nierozróżniania zaimków, odrzucenia interpunkcji, wykorzystywania form, w których częściowo pokrywają się rodzaje;
zakłóceniach porządku syntaktycznego, czyli wyzwaniach jakie stają przed tłumaczką/tłumaczem, gdy sięga po teksty przeciwstawiające się fallogocentrycznym praktykom dyskursywnym.
3. teorii przekładu:
relacjach między oryginałem i tłumaczeniem, które składają się na parę opozycji binarnych;
rozważaniach nad znaczeniem rodzaju gramatycznego;
związkach feminizmu i postkolonializmu (kategoria wielojęzyczności) w przekładzie.
Jesteśmy też otwarte na Państwa projekty i propozycje tematów.
Na artykuły czekamy do 1 sierpnia 2010 roku.
Propozycje artykułów można zgłaszać mailowo na adres
Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
lub
Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
Wszelkie informacje znajdują się także na stronie internetowej:
http://www2.uj.edu.pl/katedraunesco/przekladaniec
Z wyrazami szacunku i pozdrowieniami
dr Magda Heydel (redaktorka naczelna „Przekładańca”) oraz gościnnie
dr Agnieszka Gajewska (kierowniczka Pracowni Krytyki Feministycznej IFP UAM)
Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.
Adres redakcji:
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
"Przekładaniec"
ul. Czapskich 4, II p.
31-110 Kraków
e-mail:
Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
lub
Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć
WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW
Propozycje tekstów prosimy przesyłać w postaci załącznika do listu e-mailowego. Redakcja udziela odpowiedzi w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tekstu.
Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5.
Czcionka: Times New Roman.
Rozmiar czcionki:
o imię i nazwisko autora (w lewym górnym rogu) - 14 punktów;
o tytuł (wyśrodkowany) - 16 punktów;
o imię i nazwisko tłumacza (w prawym górnym rogu) - 14 punktów;
o tekst główny - 12 punktów;
o cytaty dłuższe niż trzy linijki - 10 punktów;
o przypisy, bibliografia, streszczenie - 10 punktów.
Układ tekstu: imię i nazwisko autora lub tłumacza - tytuł - tekst główny (z przypisami) - bibliografia - streszczenie po angielsku.
Cytaty:
o krótkie cytaty z oryginalnego tekstu i jego przekładów (w tym pojedyncze wyrazy): pisane kursywą;
o krótkie cytaty z prac krytycznych na temat oryginalnego tekstu lub jego przekładów: w cudzysłowie;
o cytaty dłuższe niż trzy linijki: bez cudzysłowu, wcięcia z obu stron 1,5 cm.
Podkreślenia: wytłuszczenie.
Zapis tytułów:
o tytuły osobnych publikacji (powieści, sztuk, itp.) kursywą, np. Pride and Prejudice, jeżeli tytuł zawiera inny tytuł, użyć pojedynczego cudzysłowu, np. Milton in 'Paradise Lost';
o tytuły części publikacji (wierszy, rozdziałów, itp.) oraz czasopism ujęte w podwójny cudzysłów.
Przypisy:
o odsyłacz przed znakiem interpunkcyjnym, każdy przypis jest zakończony kropką;
o przypisy na dole strony mają charakter komentujący i nie zawierają informacji bibliograficznych;
o odnośniki do pozycji bibliograficznych znajdują się w tekście i są ujęte w nawias, np. (Salter 1990: 189).
Zapis bibliograficzny:
o pozycje bibliograficzne są wymienione w porządku alfabetycznym;
o informacja bibliograficzna obejmuje: nazwisko autora oraz inicjał imienia (oraz "red.", gdy chodzi o redaktora książki), rok wydania, tytuł i miejsce wydania, np.
Lakoff G., Johnson M. 1988. Metafory w naszym życiu, Warszawa.
Salter M.J. 1990. "Puns and Accordions. Emily Dickinson and the Unsaid", “The Yale Review” 79, 188-221.
Streszczenie: (ok. 300 słów) w języku polskim oraz angielskim (ewentualnie innym języku kongresowym)
Copyright: jeżeli tekst zawiera cytaty z utworu objętego zapisem o prawie autorskim lub z przekładu takiego utworu, na autorze tekstu spoczywa obowiązek uzyskania zgody na ich przedruk.
Redakcja zastrzega sobie prawo do dokonywania w otrzymanych tekstach koniecznych zmian i skrótów.
|
|
Zmieniony ( 10.03.2010. )
|